HAMALOG

2回目の中国赴任となった駐在員の生活情報や建築情報などを発信していきます。

スポンサーリンク

中国語の勉強方法 〜然(ラン)・然(ラン)・然(ラン)〜

中国語の中には、日本語と同じ意味のものだったり、同じ漢字なのに違った意味のものがあります。
同じ意味のものは、すぐわかると思いますし、違う意味のものも一度覚えてしまえば忘れないと思います。
ただ似たような単語で使い方がたくさんあると混乱する場合があります。
私の場合は、「然(ran)」がなかなか覚えることができません。

 

自分の理解のために「突然」、「雖然(虽然)」、「果然」、「既然」、「居然」、「依然」の意味、例文をまとめてみます。

 

突然(turan)

日本語と同じ意味です。

意味:突然(の)、急な、いきなり
例文:突然,一辆小汽车开了过来,把她吓了一跳。
和訳:突然、車が近づいてきて、彼女をビックリさせました。

 

雖然(虽然)(suiran)

雖然〜,但是〜で、「〜であるが、しかし〜」と使われる。

意 味:〜であるが、〜だけれども
例 文:他的房间虽然不大,但是很干净。
和 訳:彼の部屋は大きくないかもしれないが、とても綺麗です。

 

果然(guoran)

意 味:やっぱり、果たして、思った通り、案の定
反意詞:竟然(jingran)=居然(juran)意外にも、思いがけず、なんと
例 文:我觉得他可能会迟到,结果他果然迟到了。
和 訳:彼は遅れると思っていたが、やっぱり彼は遅刻した。

 

既然(jiran)

「既」が、すでにという意味を持っているので、過去の意味をもつ。

意 味:〜である以上、〜したからには
例 文:我既然答应你了,就一定会做。
和 訳:私は約束した以上、必ずやります。

 

居然(juran)=竟然(jingran)

「竟然」の同意語。「果然」の反対語。

意 味:意外にも、思いかげず
反意詞:果然(guoran)
例 文:我们都以为他一定不同意,没想到他居然同意了。
和 訳:私たちは彼が賛成しないと思っていたが、意外にも彼は賛成した。

 

依然(yiran)

日本語と同じ意味です。

意 味:依然として、そのまま、相変わらず
例 文:事情已经过去那么久了,可她依然那么悲伤。
和 訳:ことは過ぎてから時間が経ったが、彼女は依然悲しんでいる。

 

このように書いていても「既然」、「居然」、「竟然」が混乱しますね。
特にヒアリングだと頭の回転が追いつかなそうな気がします。
自らもっと使いこなして整理していきたいです!